The thing is that in French, Spanish, etc. it still makes sense if you put the adjective before the noun, even if it might sound weird in some cases. An adjective is an adjective and a noun is a noun.
But English is positional. Where you put a word gives it its function. So “red car” and “car red” mean different things.
Yes, that’s what I said. My native language is a romance language too. And after speaking it her whole life, my wife has trouble getting the grasp of how in English swapping two words completely changes the meaning of what she’s saying (especially when it’s two nouns, like e.g. “parent council”)